Один родитель – один язык

В последнем номере газеты “Вестник Кипра” (от 7 августа) вышла моя статья на тему двуязычного воспитания детей. Я пишу о том, как сделать вхождение в языки для ребенка менее болезненным и более гармоничным, а также даю советы по сохранению и развитию русского языка в условиях доминирования иной (в данном случае греческой) культуры. Однако поскольку все мои мысли на бумажный носитель вместить оказалось невозможным, некоторые очень важные моменты оказались упущены. Поэтому я решила восполнить дефицит информации в своем блоге. Сегодня хочу поговорить об одном из важнейших принципов двуязычного воспитания “Один родитель – один язык”.
Picture

Это правило, которое успешно использовал в воспитании своего двуязычного сына известный ученый-лингвист Жюль Ронжа, доказало свою эффективность за более чем столетний период. Языки в сознании ребенка должны иметь четкое разделение – язык мамы, язык папы. В дальнейшем же, когда ребенок начнет говорить и социализироваться, этот принцип поможет сохранить «слабый» русский язык (с мамой/папой только по-русски). Важно не отступать от него, даже если Ваш ребенок осведомлен о ваших способностях в греческом – в данном случае важна не логика, а ваша настойчивость.

Что делать, если малыш пытается перетащить русскоговорящего родителя на комфортную для него греческую территорию? Специалисты по двуязычию советуют родителям “не понимать” иноязычную речь своего ребенка. Елена Мадден, автор книги-дневника “Наши трехязычные дети” так описывает опыт применения стратегии “непонимания” в воспитании своих детей:

“В общем и целом, принцип «непонимания» свою службу сослужил (и сейчас ещё служит). Верят ли дети тому, что мама — которая общается по-немецки в магазине, с друзьями, по телефону — вдруг «забывает» язык, когда слышит его из уст детей? Наша дочь иногда высказывала подозрение, что я на самом деле всё прекрасно понимаю, и тогда я пыталась сделать «непонимание» убедительным: ссылалась на усталость, головную боль, на то, что только что читала по-русски, поэтому трудно переключиться и т. п. Но, по большому счёту, в этом не было нужды: веря или нет, дети наш принцип приняли, привыкли к нему. 

Другое дело, что я со временем настроилась на отказ от механического его применения. Иногда «не понимать» было бы просто жестоко. Как-то раз мы не смогли понять, чего хочет наш сын (не притворялись, на самом деле не понимали слово), он же никак не мог объяснить и злился — и, наконец, совершенно вышел из себя, отчаянно рыдал, забился под стол, отказывался выйти; и успокоить его казалось невозможным… Эпизод показал, какой травмой может обернуться обрыв контакта — и раз и навсегда обозначил для нас границы «непонимания».

Даже в рамках стратегии “непонимания” полезно проявлять гибкость и варьировать реакции в зависимости от ситуации. Например, если в магазине ребенок попросил вас купить персиковый сок (на греческом языке), стратегии переключения на русский могут быть такие:

  • включенный перевод: “Хорошо, я куплю тебе персиковый сок”
  • перевод-вопрос: “Ты хочешь персиковый сок?”
  • перевод-провокация: “Купить тебе морковный сок?”

Последняя стратегия хороша тем, что не позволит ребенку остаться пассивным слушателем, а побудит его повторить фразу целиком на русском языке. Да и в следующий раз малыш задумается, стоит ли обращаться к непонятливому родителю не на родном для него языке, так можно и без любимого лакомства остаться.

Чтобы закреплять правило “Один родитель – один язык” мягко и ненавязчиво, от вас потребуется настойчивость и недюженное терпение. Ни в коем случае нельзя заставлять ребенка говорить по-русски. Напротив, через принятие культуры своих родителей (не без вашей помощи) ребенок сделает шаг вам настречу.

Буду рада, если вы поделитесь своим опытом в комментариях. Применяете ли вы описанный принцип в воспитании? Какие сложности возникают и как вы с ними справляетесь? Ваш опыт может оказаться бесценным для других 🙂


Leave a Reply

Required fields are marked*